Google Website Translator Gadget

2012/06/01

翻譯的功力取決於母語的深度

最近花了一點時間把所有能找到的洪蘭翻譯的書看過一遍。
總覺得她翻譯的書看起來特別順暢,
譯註的地方常常不是個小註解,而是一小段文字說明,
完全展現了學術出身的龜毛精神。

翻譯這種東西,基本上就是讀懂之後想辦法表達,
理解是一回事,寫出來是一回事,
翻完別人看不看得懂,又是另一回事。

就像有些文章寫得好,用字遣詞恰到好處,是原本寫作者的功力,
翻譯將內文轉成另一種語言時,找出同義詞比較容易,
同意句就很難。

因為語言的運用大部分並不在於背單字,
有時後就算你知道每一個詞的意思,整句話還是一團迷霧,
就算意思一樣,也不見得那類的語言會有這樣的表達,
比方說「馬有失蹄」(形容人再熟練,也難免會發生失誤。)
日本人的說法是「猴子也會從樹上掉下來」。

前陣子聽了她的演講,
完全是資訊爆炸,而且她講話速度超快。

快但溫文儒雅,條理清晰。

而且她說:「翻譯只是我的小興趣。」
讓人完全佩服的興趣。

沒有留言: